-
1 возвращаться к
-
2 возвращаться ко
-
3 возвращаться
1. roll backвозвращаться; возвращение — going back
возвращаться, ехать обратно — drive back
возвращаешься к прошлому — hark back (refl.)
2. backspace3. backspacing4. come backвозвращать; возвращаться — get back
5. cycle backповернул обратно; возвращаться обратно — turned back
6. go backэта информация возвращается в заинтересованное ведомство — the information is fed back to the government department concerned
7. going back8. recurred9. recurring10. retrace11. retracing12. revert backвозвращаемся к исходному состоянию — revert (refl.)
13. return; give back; restore; reimburse; recover; come back; revertвозвращаться на маршрут — return to … track
возвращайся туда, откуда ты пришёл — return whence you came
14. recurСинонимический ряд:ворочаться (глаг.) ворочатьсяАнтонимический ряд: -
4 возвращаться
return глагол:come back (возвращаться, воротиться, отплатить той же монетой, вспоминаться, очнуться, приходить в себя)revert (возвращаться, повернуть назад)put back (класть обратно, ставить на место, возвращаться, ставить обратно, задерживать, передвигать назад)re-join (снова соединять, снова соединяться, воссоединять, воссоединяться, присоединять, возвращаться)словосочетание: -
5 возвращаться
I несовер. - возвращаться; совер. - возвратиться
return; make back; come back (from) (откуда-л.); go back (куда-л.); revert (to); recur (to) (мысленно, в разговоре); bite back
II страд. от возвращать* * *возвращаться; возвратиться return; make back* * *backtrackrecurretracereturnreverserevertturn -
6 возвращаться
Возвращаться кWhen releasing the cue key, the recorder reverts to playback.The sample does not immediately recover to the Kapitza regime.In 1963 the special committee went back to work on its original charge to develop an updated code for process vessels.Prandtl took up this idea in 1910 [...].Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возвращаться
-
7 возвращаться к
back to глагол: -
8 возвращаться домой
back home глагол:Русско-английский синонимический словарь > возвращаться домой
-
9 возвращаться к жизни
-
10 возвращаться с полпути
Русско-английский синонимический словарь > возвращаться с полпути
-
11 возвращаться
возвратиться1. return; (куда-л.) go* back; (откуда-л.) come* / be back; (к; к чему-л. прежнему) revert (to); (мысленно; в разговоре) recur (to)возвращаться домой — go* home, return home
возвращаться к старым привычкам — revert / return to one's old habits
возвращаться к теме — revert / recur / return to the subject
2. (возобновляться, восстанавливаться) be restored, return, come* back3. страд. к возвращать -
12 возвращаться
возвращать воздушное судноbring the aircraft backвозвращаться в пункт вылетаfly backвозвращаться на глиссадуregain the glide pathвозвращаться на заданный курсregain the track -
13 возвращаться в обычное русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращаться в обычное русло
-
14 возвращаться в привычное русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращаться в привычное русло
-
15 возвращаться в русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращаться в русло
-
16 возвращаться в свое русло
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращаться в свое русло
-
17 возвращаться
(к прежнему, к мысли и т.п.) to return (to), to go / to come back (to); (в прежнее состояние) to revert (to)возвращаться к какой-л. практике — to revert to the practices of smth.
возвращаться на родину (после визита в какую-л. страну) — to return home
-
18 возвращаться в исходное положение
возвращаться в исходное положение
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > возвращаться в исходное положение
-
19 возвращаться
1) General subject: backtrack (к уже сказанному), come round (to; к теме), fall back (к чему-л), get back, go back, re-join (в свою часть и т.п.), recur, recur (to) (в речи, мысленно к чему-л.), regain, relapse (к дурной привычке и т.п.), repass, retrace (по пройденному пути), retrace one's steps, retrovert (в прежнее состояние), return, revert (в прежнее состояние), revest, roll round (о времёнах года), walk back (идти назад), turn again, reappear3) Military: rejoin4) Engineering: recover (к первоначальному состоянию или значению)5) Chemistry: get around, get round6) Australian slang: boomerang7) Diplomatic term: renew (к чему-л.)8) Information technology: backspace, roll back (к пройденной точке программы для повторного пуска)9) Oil: re-enter, reenter, return back10) Astronautics: translate back11) Atomic energy: settle back12) Programming: back up13) Quality control: recover (к определённому состоянию)14) Makarov: go back (на прежнее место), recover (напр. к исходному состоянию), retract, run back, come again, come back, drive back, come around (к теме и т. п.), come around to (к теме и т. п.), come round (к теме и т. п.), come round to (к теме и т. п.), fall back (к чему-л.) -
20 возвращаться
См. также в других словарях:
возвращаться в исходное положение — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN cast back … Справочник технического переводчика
Back to the Future: The Game — Назад в будущее: Игра Back to the Future: The Game Постер игры … Википедия
возвращаться — ВОЗВРАЩАТЬСЯ, несов. (сов. возвратиться). Прибывать (прибыть) назад, на прежнее место нахождения, жительства, стоянки шагом или на каком л. средстве передвижения, а также о самих средствах передвижения; Син.: вернуться, Разг. воротиться; Ант.:… … Большой толковый словарь русских глаголов
The Super Dimension Fortress Macross: Flash Back 2012 — Гиперпространственная крепость Макросс Гиперпространственная крепость Макросс 超時空要塞マクロス (Тё Дзику Ёсай Макуросу) Жанр космическая опера, меха … Википедия
Sonic Generations — Sonic Generations … Википедия
Space Quest (серия игр) — Space Quest Логотип игры из коллекционного издания 1994 года Жанр Квест Разработчик Sierra Издатель Sierra Создатели Март Кроу Скотт Мерфи … Википедия
Палестинские беженцы — Семья палестинских беженцев из Галилеи. Октябрь ноябрь 1948 г. Основная статья: Палестинцы Палестинские беженцы арабские беженцы … Википедия
History of Chechnya — The History of Chechnya refers to the history of Chechens, Chechnya, and the land of Ichkeria. Chechen society has traditionally been organized around many autonomous local clans, called taips. The traditional Chechen saying goes that the members … Wikipedia
Назад в будущее 2 — Эта статья посвящена второму фильму трилогии Назад в будущее Назад в будущее 2 Back to the Future Part II Жанр приключенческий фильм комедия … Википедия
Назад в будущее 3 — Эта статья посвящена последней части трилогии Назад в будущее Назад в будущее 3 Back to the Future Part III … Википедия
Назад в будущее 2 (фильм) — Эта статья посвящена второму фильму трилогии Назад в будущее Назад в будущее 2 Back To The Future 2 Жанр приключенческая фантастическая комедия Режиссёр … Википедия